тичмаш

тичмаш
тичмаш
1. прил. полный, непочатый, целый, нетронутый; полный до краёв, доверху

Тичмаш кинде непочатый хлеб;

тичмаш кочкыш нетронутая пища;

тичмаш шоваш полный жбан.

Метрий поҥго кӧршӧкым налын пурыш. Тичмашыжым огыл, послымыжым. [/i]«Мар. ком.»[/i] Метрий занёс горшок с грибами. Не полный, а початый.

Яра пӱкш огыл, тичмаш кия гын, тудым ур муде ок код. [/i]Я. Ялкайн.[/i] Если орех лежит не пустой, а целый, то его белка обязательно найдет.

2. прил. полный; законченный, исчерпывающий, полнокомплектный

Тичмаш вашмут исчерпывающий ответ;

тичмаш механизаций полная механизация.

(Пайблат) наганым лукто, барабаным пӱтырал ончыш – тичмаш, шым патронге уло. [/i]М. Казаков.[/i] Пайблат вытащил наган, прокрутив барабан, посмотрел – полный, все семь патронов на месте.

(Оксина) тичмаш курсым пытаренат шуктен огыл. [/i]П. Корнилов.[/i] Оксина и не успела окончить полный курс.

3. прил. полный; не ослабленный по силе, громкости и т. д

Тичмаш йӱкын в полный голос.

Кормавечыште первый кече гычак техникым тичмаш куатын кучылташ тыршеныт. [/i]«Мар. ком.»[/i] С первого же дня на кормовых полях стремились использовать технику на полную мощность.

4. прил. полный, округлый; ядрёный, тучный, не тощий; толстый, с округлыми формами

Тичмаш капан с округлым телом;

тичмаш тӱрван с полными губами.

Тичмаш пырче гыч виян озым лектеш. [/i]«Ботаника»[/i] Из ядрёного зерна прорастает хорошая озимь.

(Изарка марий-влакын) кочкышышт сай. Садлан шкештат тичмаш коштыт. [/i]С. Чавайн.[/i] У изаркинцев еда хорошая. Поэтому они и сами полные.

5. прил. целостный; проникнутый единством, представляющий собой функциональное или иное единство

Кушкыл посна органла гыч ышталтын. Нине орган-влак тичмаш организмым ыштат. [/i]«Ботаника»[/i] Растение состоит из отдельных органов. Такие органы составляют целостный организм.

Тичмаш койыш-шоктышан айдемым сӱретлаш неле паша, маныт. [/i]С. Эман.[/i] Говорят, что обрисовать человека с целостным характером – дело трудное.

6. прил. настоящий; вполне оформившийся, ставший таковым в полной мере

Васлий тичмаш качымарий лийын гынат, пайремлык вургемже уке. [/i]Ф. Майоров.[/i] Хоть Васлий и стал настоящим женихом, но праздничной одежды у него нет.

(Йыван), тулым пижыктен, ынде мыят тичмаш пӧръеҥ улам маншыла, нугыдо ош шикшым кӱшкӧ пуал колтыш. [/i]А. Юзыкайн.[/i] Йыван, прикурив и как бы говоря, что и он настоящий мужчина, выдохнул вверх густой белый дым.

7. прил. полный, совершенный, абсолютный, ничем неограниченный, наибольший

Тичмаш антоним абсолютный антоним.

Тичмаш пиал дене ила кажне еш. [/i]М. Емельянов.[/i] Полным счастьем живёт каждая семья.

Школышто тунемше-влак дене веле тичмаш илыш дене иленам. [/i]Ю. Артамонов.[/i] Полной жизнью я жил только в школе с учениками.

8. прил. целый, невредимый, не повреждённый

Окна яндат тичмаш. [/i]Ю. Артамонов.[/i] И оконное стекло целое.

Кӧгӧн тичмаш, нигушто нимогай кыша. [/i]А. Березин.[/i] Замок не поврежден, нигде никаких следов.

(Ӱдыр) тичмаш кодын. Ачаж ден аважын йолышт-кидышт кӱрлын. [/i]Я. Элексейн.[/i] Девочка осталась цела. А у родителей руки-ноги сломались.

9. прил. полный, полнокровный; нормальный, благополучный

Ешыште ӱдырат, эргат лийшаш. Тунам веле еш илыш тичмаш лиеш. [/i]Ю. Артамонов.[/i] В семье должны быть и дочь, и сын. Только тогда семейная жизнь будет благополучной.

Мыланна ынде тичмаш еҥ лияш ок лий, чон орлык деч молым ме ынде огына уж. [/i]М. Шкетан.[/i] Нам теперь нельзя стать нормальными людьми, ничего, кроме душевных мук, мы больше не увидим.

10. прил. полный, полноправный

Шыже чыла вере тичмаш оза семын пура. [/i]А. Эрыкан.[/i] Осень приходит как полноправный хозяин повсюду.

11. нар. полностью, до конца, сполна, в полной мере

Техникын мом пуэн кертмыжым тичмаш кучылташ гын, сеҥымаш мемнан лиеш. [/i]Н. Лекайн.[/i] Если в полной мере использовать то, что может дать техника, то победа будет наша.

Шӱр кӧршӧк тичмашак ярсен огыл. [/i]В. Чалай.[/i] Горшок с супом ещё не полностью освободился.

Сравни с:

йӧршын, пӱтынек
12. нар. полностью, в целом виде, целым, вполне оформленным

Вуйыштем ик шонымашат тичмаш кодын огыл, чылажат лапчыкын-лапчыкын кӱрылт пытен. [/i]З. Каткова.[/i] В моей голове не осталось ни одной мысли полностью, все перервалось (букв. изорвалось в клочья).

Идиоматические выражения:


Марийско-русский словарь . 2015.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»